翻訳・ウエブサイトのローカリゼーション

  日英、英日翻訳
原語に最も忠実な翻訳が必ずしも最高の結果を生むとは限りません。場合によっては翻訳というより原語を参考にして翻訳先の国の慣習に合うよう言い直した方が良いこともあります。クライエントの意図を十分理解した上で、最も効果的な方式を取っていきます。
文法、コンテンツ、文脈、シンタックスなど全ての面で複数のプロがチェックします。

弊社では、バイリンガルのアメリカ人エディターと日本人スタッフの連携プレーで、会社案内、マニュアル、契約書、医学、技術文書ほか各分野の翻訳を行っています。基本的な翻訳から、校正、キャッチコピーなどの創作まで弊社のサービスをご利用ください。

ウエブサイトのローカリゼーション
ローカリゼーションでは日本語を英語に翻訳する基本作業に、ターゲットとする外国のクライアントに受け入れられる様な作業を加えます。日本人に受け入れられても外国では好ましくないイメージもありますし、特に人の感情に訴える必要のある文章やキャッチコピーは翻訳するよりも、新たに書き直した方が好まし場合がほとんどです。
当社は翻訳会社であると同時にウエブサイトのデザインを専門にしています。英語サイトをご希望でしたら、翻訳からサイトの立ち上げ、マーケティングまでトータルなサービスを提供いたします。

私どもの設計したバイリンガルサイトをご覧ください。
Steinbeck Coffee
カリフォルニア州のコーヒーショップ、小さな田舎町の商店でもユニークな商品があれば世界を相手にビジネスを目指すことができます。ウエブサイトのローカリゼーションの可能性をご覧下さい。

森田ペットファーニチャー
犬猫用のベッドなどの制作会社、中国の工場で制作し世界中をマーケットにしています。日本語と英語別々のドメインを利用しています。

JES
横浜を基盤とする翻訳会社
翻訳、ローカリゼーションは専門ですから、ホームページを利用する価値は高く、日英だけでなく中国語のページも制作しています。

AHCC 、AHCC(日本)
日本製の健康食品のベストセラー
AHCCに限らず、日本国内で成功した商品は国外でもヒット商品になると可能性は高く、ネットは海外進出を非常にスムーズにしてくれます。


Next Page: 料金設定

 
ホーム | マーケティング | デザイン | テクニック | 翻訳・ローカリゼーション | 料金体制 | お問い合わせ